Навигация по сайту
- Игры / Образы
- Игры на русском языке
- Коды / Советы / Секреты
- Наши переводы
- Наши проекты
- Игры на русском языке (OnLine)
- Эмуляторы
- Обзоры игр
- Информация
- Статьи
- Интервью
- Мануалы / Инструкции
Случайная игра
Вступай!!!
Облако тегов
Показать все теги
12 неприятностей, или переводить – это весело
Давно витала в моей голове мысль рассказать про то, как происходит процесс перевода любительских адвенчур. Она то пропадала, то объявлялась вновь, и вот, после окончания перевода “Broken Sword 2.5”, я таки решил прихлопнуть одним ударом двух мух сразу: а) выкинуть из головы уже слегка поднадоевшую мысль; б) заполнить место в журнале. Что ж, постараюсь описать всё это дело так, как оно есть – быть может, вам после прочтения расхочется браться за столь неблагодарное дело как перевод любительских адвенчур. Да, несмотря на то, что скриншоты к этой статье из “Broken Sword 2.5”, всё описанное в ней – собирательный образ с нескольких проектов.
Итак, вы решили, что неплохо бы перевести какую-нибудь фэнадвенчуру, дабы прославить своё имя в веках. Поползали по Интернету и нашли интересный фэнпроект.
1. Игра ещё не вышла, но будет готова через полгода.
Забудьте об игре года на два. Быть может, за это время проект приблизится к стадии завершения или закроется. В первом случае можно будет ещё раз оценить, настолько ли уж он вам интересен (по секрету скажу – стоящих фэнских игр весьма и весьма мало), во втором – сэкономить силы и время.
2. Я напишу разработчикам – они ужасно хотят, чтобы я перевёл их игру на русский.
Как же, как же... Разработчикам саму игру, чем ближе к релизу, тем более ненавистную, доделать и спихнуть бы. К тому же, если бы вы предлагали сделать перевод, к примеру, на немецкий, а то на какой-то русский... Уж лучше пусть остаётся без перевода. Ну, разве что если кто-нибудь найдётся, кто переведёт, к примеру, на немецкий.
3. Я написал разработчикам – они ответили, что согласны взять меня переводчиком и напишут мне, когда будут готовы материалы для перевода.
Разработчики – такие же люди, как и вы. Ваш адрес могут потерять, про вас забыть, после чего перевод отдадут какому-нибудь другому человеку.
4. Игра будет простой (игра простая, я видел её) – я один переведу её за пару дней.
Даже если вы прошли игру, то наверняка не видели и половины игрового текста. На каждый объект локации имеется примерно такой набор: “Камень”, “Большой серый камень”, “Камень лежит тут давно – ну и пусть себе лежит дальше”, “Нет, я не хочу разговаривать с камнем”, “Не стану я это делать с камнем”, “Лучше оставить камень в покое”. И таких объектов в каждой локации... А некоторые фанаты-разработчики умудряются впихнуть ещё и альтернативные варианты прохождения. Не удивляйтесь, если вам пришлют 200 килобайт текста. (Подсказка: хороший переводчик выдаёт порядка 10-15 килобайт текста за рабочий день).
5. Я получил текст для перевода. Не так уж всё и страшно – моего знания английского вполне достаточно.
За вас рад. Но за тех, кто будет читать ваш перевод, не очень. Особенно, если ваше знание английского ограничивается школьной программой. Да, а как у вас с русским?
6. Я собрал народ – переведём текст быстро.
Прочтите п. 5 столько раз, сколько переводчиков в вашей команде. У вас, быть может, с русским и английским всё в порядке, но настолько ли хорошо с этим обстоят дела у ваших коллег? Кроме того, вы уверены, что им вдруг ни с того ни с сего не наскучит это нудное занятие, и они не бросят работу, исчезнув из зоны досягаемости? (Подсказка: не стоит высылать помощникам куски объёмом более 20-25 килобайт. И им будет радостно от
того, что они легко справились с заданным объёмом, и вам, в случае чего, будет легче перекинуть кусок”отказник” кому-нибудь другому.)
7. Нам предоставят все материалы, необходимые для перевода.
См. п. 2. Кроме того, авторы до боли не хотят расставаться с исходниками графики. Возможно, вам предложат перевести текст, а внедрением этого текста в картинку захотят заняться сами разработчики. Впрочем, даже если вам это и пообещали, велика вероятность того, что вы ничего не дождётесь, и быстрее будет самому перерисовать картинки, если, конечно, движок сможет подцепить их.
8. Перевод готов – пора тестировать.
Повезёт, если игра способна подцепить перевод “на лету” – не нужно будет отсылать результаты ваши трудов разработчикам, чтобы те скомпилировали их какой-нибудь внутренней утилитой в файл локализации, на что может уйти неделя. Вовсе не от того, что это сложно, а потому что см. п. 2. Отдельная “радость”, если технология не позволяет делать подключаемый файл локализации и для тестирования перевода придётся качать целиком игру заново. А если размер игры метит в гигабайт и далее...
9. Мне прислали скомпилированный файл локализации. Поправлю последние ошибки в переводе – и всё.
Ха-ха. Больше чем уверен, вы будете удивляться на умляуты вместо букв русского алфавита. Потом выползут какие-нибудь нерусскоязычные куски текста, намертво вшитые в код. Потом потребуется внести изменения в код, потому что иначе перевод получается “кривой”.
9. Я написал о проблемах со шрифтами разработчикам – они помогут.
Ага, конечно. Они ни разу не видели кириллических букв. У них запросто не может быть шрифта с такими буквами. Да и отсылка какого-нибудь “arial.ttf” из c:\windows\fonts\ не всегда помогает – движок вполне может работать только с однобайтной кодировкой (0-255), так что готовьтесь исправлять/рисовать шрифты самостоятельно. Параллельно запаситесь документацией к движку (если она доступна).
10. Ну, если со шрифтами им тяжело справиться, то уж чуть подправить скрипты-то разработчики могут.
Думаете, зря я советовал запастись документацией на движок? См. п. 2. Готовьтесь к тому, что править код, если это возможно, придётся вам. Если править код невозможно, и разработчики не хотят ничего менять – смиритесь.
11. Перевод оттестировали, зарелизили – сейчас начнут качать, играть, хвалить...
Радуйтесь, если не будут ругать. Да даже если ругать не за что, спасибо скажет от силы два-три человека.
12. На кой чёрт я потратил своё время на всю эту суету?! Лучше бы прошёл очередную игрушку.
Воистину! Всё-таки очень уж неблагодарный это труд. Больше – ни-ни! Ну, разве что ещё, быть может, вон ту небольшую интересную игрушечку перевести?..
Журнал: Охота на точки