Навигация по сайту
Follow Us
Funding Request

If you like what we are doing, please consider supporting us.

Support Via Patreon

Visit Our Patreon Profile

Visit our Patreon profile and become a patron.

Any amounts raised will directly support the development of our current and upcoming projects.

Thank you very much!

Принимаем пожертвования

Яндекс: 410012588249319
WMR: R371578751646 (рублики)
WMZ: Z803750001922 (доллары)

Случайная игра

Вступай!!!
Облако тегов
Перевод JAVA-игр

Перевод текстов из рисованных букв в JAVA-играх.
Я думаю, многие люди хотели бы сделать что-то для мобильного телефона. Например, написать игру на мобильный телефон, но из-за незнания языка программирования и нехватки времени это они сделать не могут. Но руки так и чешутся сделать, что-то самому, ну хотя бы внести какое то бесполезное изменение в программу или игру. Чтобы потом хвастаться знакомым. Но зачем вам делать, что-то некому не нужное. Лучше перевести игру. Вы скажете - Зачем их и так много переведенных? Я лучше внесу какое-то ненужное изменение в игру, с меня спроса меньше будет, чем за некачественный перевод.
Если вы так сказали, то вы глубоко заблуждаетесь. Переведённых игр не так уж и много тем более качественно. Ну, а если у вас чешутся руки, то всё-таки стоит попробовать, это не так уж и сложно. Но вы скажете - Но в Интернете нет никаких подробных инструкций по переводу Java игр. Вот тут вы окажетесь, абсолютно правы. Для этого я и решил написать этот документ, где подробно расскажу, как перевести в Java-играх рисованные буквы.

Я постараюсь объяснить всё как можно более доступным и понятным для вас языком. Поскольку мы только начинаем переводить, нам понадобится всего несколько программ. Большое желание и упорство. Желательно ко всему этому ещё и голову на плечах, но это не обязательно =). Я возьму такую игру, в которой будут использоваться рисованные буквы. Название игры – Finding NEMO. Так же мой выбор пал на эту игру потому, что она поддерживается многими эмуляторами JAVA.

Немного теории. Игра как вы, наверное знаете, хранится в файле *.jar. С этим файлам нам придётся работать. Для многих не секрет, что этот файл можно открыть при помощи обычного RAR архиватора. Рекомендую использовать WinRAR поддерживающей jar файлы.

Открываем Архив и выносим всё из него в одну папку. Это делается для того, что бы было легче изучить структуру игры.

Теперь запускаем игру в эмуляторе и смотрим что в ней за шрифты. Видно, что в игре используется два вида шрифтов один рисованный второй стандартный. Рисованный – тот шрифт, который нарисован, то есть нам придётся его перерисовать. Стандартный – тот шрифт, который идёт в мобильном телефоне - уже вшитый. Для примера если на компьютере зайти в ДОС режим, то там используется стандартный шрифт. В общем если говорить проще, то нам его перерисовывать не придётся.

Теперь ищем рисованный шрифт в самой игре. Для этого зайдём в папку, куда мы вынесли все файлы из jar файла. Ищем там рисунки. Обычно они бывают в формате *.png. Здесь понадобится наблюдательность. В игре Finding NEMO шрифт присутствует в файле spr1.png. Открываем файл в PhotoShop. Почему я рекомендую PhotoShop потому что он сохраняет прозрачность фона в отличии от других программ подобного типа. В принципе можно использовать любой редактор который сохраняет прозрачность фона.

Перевод JAVA-игр
рис. 1

Далее перерисовываем английские буквы на русские, как показано на рисунке (рис. 1). Я перерисовал не все буквы, но вы перерисовывайте все буквы, какие вам понадобятся для перевода. Хочу напомнить, что можно не перерисовывать “A” на “А” и т.п. Перерисовав буквы, вкидываем файл spr1.png обратно в архив *.jar. Проверяем игру в эмуляторе. Теперь мы видим, что буквы перерисованы.

Теперь нам надо найти тот файл, в котором хранится текст. Это будет не легко. В некоторых простых играх тексты хранятся в файле формата *.class, так что сначала проверим в них любой утилитой для перевода *.class. Например: InClassTrans или MobilTrans. Но в нашем случае в *.class файлах текст не хранится. А жаль, перевод бы был намного легче. Ну да ладно, сильно расстраиваться по этому поводу не будем, поэтому ищем дальше. В этой игре есть ещё два файла в котором может быть текст. Это k.bin и lang.bin. Судя из названия уже понятно, что текст будет в lang.bin, да и судя по его размеру это понятно.

Вы спросите - Чем же переводить эти bin файлы, да и вообще что это такое?
Их можно перевести двумя способами, но сначала расскажу, что это такое. Расширений *.bin существует куча видов. Большинству из вас они известны как образы чего-либо. Но в нашем случае, это не образ, а своего рода зашифрованный архив, который сделали разработчики, что бы такие как Вы не могли внести какие-то изменения в игру. То бишь, они спрятали самые ценные файлы. При изменение которых, можно внести очень значимое изменение в саму игру. Теперь, когда вы знаете что это такое вам надо узнать с чем его “едят”. Как я уже сказал внести изменение в этот *.bin файл можно двумя способами:
1. Тяжелый и ненужный способ
2. Легкий способ

Теперь расскажу, что это за первый способ, но вряд ли кто-то захочет его использовать, так как на ряду со вторым он очень тяжёл. Если вам повезёт, то вам удастся открыть этот *.bin с помощью какого-то архиватора. Но это бывает очень редко. Поэтому надо писать программу, которая разожмёт и обратно сожмёт файл – для этого нужно знать алгоритм сжатия. Далее если вы это всё сделали, и вам удалось извлечь файлы, то смотрим что там за файлы и дальше по ходу дела.

Перевод JAVA-игр
рис. 2

Способ номер два. Это любой hex-редактор. Как им пользоваться читайте в первом выпуске нашего журнала в статье про перевод NES игр.
В нашем случае мы будем использовать второй вариант. И так открываем hex-редактор. Я буду пользоваться Translhextion, но как я уже сказал, вы можете использовать любой другой какой вам нравится. Открываем там файл lang.bin теперь ищем слова PLAY это можно сделать либо с помощью поиска, либо “ручками”. Слово находится по адресу $0x140. Заменяем его на слово ИГРА (NFPA) (рис. 2). Тоже самое проделаем и с другими словами. На этом перевод рисованных букв закончен. И к концу также подошла и эта статья. А я с вами прощаюсь. Встретимся в следующих статьях TOF.

Журнал: TOF



Вернуться
  • Комментарий: 1
  • Просмотров: 2368
sinicum
#1
  • 23 октября 2014 22:46
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
а вот с некоторыми переведёнными играми можно бы и ознакомить общественность. были инициаторы когда-то на фонзе..жаль Зельду никто не доделал

Комментарии:

Оставить комментарий