Навигация по сайту
Follow Us
Funding Request

If you like what we are doing, please consider supporting us.

Support Via Patreon

Visit Our Patreon Profile

Visit our Patreon profile and become a patron.

Any amounts raised will directly support the development of our current and upcoming projects.

Thank you very much!

Принимаем пожертвования

Яндекс: 410012588249319
WMR: R371578751646 (рублики)
WMZ: Z803750001922 (доллары)

Случайная игра

Вступай!!!
Облако тегов
Русификация (Частное мнение)

Ответы на вопрос Combo Jr. (см. №51):
Появятся ли у нас фирмы, делающие качественные лицензионные переводы? Интересно было бы узнать мнение геймеров об этом, возможно ли это, и какие будут цены на подобные лицензионные диски?

Русификация (Частное мнение)

ТО BE OR NOT ТО BE РУСИФИКАЦИЯМ?

В последнее время в прессе и Интернете активно дискутируется вопрос так называемых русификации. Для непосвященных скажу, что так в геймерском кругу называется перевод и озвучивание видеоигр российскими пиратскими фирмами. Само по себе слово «русификация» носит откровенно негативный характер и употребляется в качестве чуть ли не ругательного. Вызвано это тем, что в большинстве случаев переводы видеоигр пекутся тяп-ляп, и назвать таких горе-переводчиков иначе, как русификаторами, просто язык не поворачивается. Будучи хорошо знакомым с переводом и озвучиванием видеофильмов, должен сказать, что дело это не простое, независимо от того, идет ли речь о кино или играх, и требует вполне конкретного профессионального подхода.

Может, вы уже заметили, что с каждым (ну так диска через три - четыре) диском переводы становятся все лучше и лучше. Поэтому и в дальнейшем я жду только лучшего.
DartX, г.Красноярск


Но об этом чуть ниже. Пока же отмечу, что мнения о современных русификациях колеблются от гладиаторского пальца вниз, что означает полное и бескомпромиссное уничтожение, до восторженного приятия любого набора слов, лишь бы только они были написаны по-русски. Можно было бы предположить, что первую точку зрения высказывают те, кто в той или иной степени знает английский и, может быть, другие языки, а последнюю — те, кто страдает лингвофобией и никакого языка, кроме родного, освоить не в состоянии. Ваш покорный слуга принадлежит к тем, кто владеет английским языком в степени, вполне достаточной для свободного существования в мире игр. И, тем не менее, я не могу полностью присоединиться ни к первой точке зрения, ни, естественно, ко второй. Но, давайте, поподробнее.

Думаю, что со временем у нас появятся фирмы, делающие качественные переводы. Но цены будут тоже немалые, а соответственно, и спрос будет незначительным. То есть я придерживаюсь того мнения, что российский геймер смотрит за своим кошельком, а не за качеством продукции. Поэтому, я считаю, что наш геймер будет отдавать больше предпочтения «левым» дискам.
Илья Лизин, г.Люберцы, Московская обл.


Прежде всего, мне кажется, что этот вопрос необходимо разделить на две части. Первая: нужны ли вообще переводы видеоигр на русский язык? И вторая: удовлетворяет ли пользователей уровень переводов, предлагаемых нам так называемыми пиратами, то есть людьми, не имеющими законного , права осуществлять эту деятельность? Что касается первой части проблемы, то подобный вопрос равноценен вопросу о том, нужно ли переводить книги и фильмы. Разумеется, всякий согласится, что это, в сущности, вопрос риторический. Несмотря на то, что существует немало полиглотов, читающих Шекспира, Дюма и Гете в подлиннике, большинство, включая и тех, кто языки знает, предпочитают припадать к этим источникам мировой культуры, пользуясь родным, в нашем случае, русским, языком. По-видимому, вопрос следует перевести в иную плоскость: если видеоигра — это вид искусства, то она имеет такое же право быть переведенной, как и любое литературное или кинопроизведение. Вопрос о видеоиграх как виде искусства может стать предметом отдельной статьи.

Диски с плохим переводом терпеть уже невозможно, поэтому безусловно будут появляться фирмы, делающие качественный перевод.
Ушаков А., г.Люберцы, Московская обл.


Я считаю, что фирмы, умеющие делать качественные переводы уже появились. Перечисляю: Фаргус, Вектор, RGR-Studio. У «Фаргуса» на «Сони» один перевод «Oddworld: Abe's Exxodus», но это, возможно, лучшая локализация за всю историю приставки. «Вектор» — великолепная команда. На их счету такие шедевры (переводы), как «The Х-Files» и «Fear Effect», а также неплохая локализация «Final Fantasy VIII». Из новых компаний радует RGR со своей серией Platinum. Грандиозный перевод «Final Fantasy IX», а также неплохие переводы таких хитов, как «Worms Armageddon» и «Vanguard Bandits» на их счету. Цена переводных дисков не превышает 70 руб., для Dreamcast — 85 руб.
Рю Бофович, г.Липецк



Здесь же вкратце, не приводя специальных теоретических аргументов, осмелюсь просто выдвинуть утверждение о том, что видеоигры — это, несомненно, вид искусства, а точнее, синтетический вид искусства. То есть, такой, в котором принимают участие другие художественные формы: музыка, живопись, театр и так далее, плюс особые технические средства. Таким образом, видеоигры встают в один ряд с кинематографом, обогащаясь дополнительной функцией, а именно, интерактивностью. Следовательно, будучи одним из видов искусства, приставочные и компьютерные игры обладают всеми правами других вербальных (то есть, речевых, языковых) видов искусства, а значит, могут и должны быть переведены на родной язык геймера.

Меня интересует вопрос: «Появятся ли когда-нибудь приставки с надписью Made in Russia?»
KimX, г.Чебоксары


Кроме того, если мы выдвигаем непременным условием жизни в видеомире знание хотя бы только английского языка, мы существенным образом сужаем возможности распространения видеоигр и, таким образом, в определенной мере и степени создаем условия, ограничивающие возможности развития видеоиндустрии и в нашей стране.
Разумеется, наделив видеоигры правом быть переведенными на язык страны пребывания, мы не можем остаться равнодушными к качеству этих самых русификации. И здесь мы переходим ко второй части проблемы. Раньше я уже сказал, что неплохо знаком с практикой перевода и озвучивания художественных и научно-популярных фильмов, в частности лент широко известной компании Би-Би-Си (ВВС). Должен сказать, что вопрос-то на самом деле простенький, практически, кулинарный. Для того чтобы сварить вкусный суп, надо, как минимум, взять хорошие продукты. Также и с переводом игр: для того, чтобы получить хороший перевод, нужно взять хорошего переводчика, а для озвучки подобрать хороших актеров. Именно это и делает любая, самая маленькая, компания, занимающаяся этим делом в кино. Сегодня те игровые сообщества, которые следуют этому немудрящему правилу, преуспевают и радуют потребителя, по крайней мере, приемлемой продукцией. Естественно, что говоря про качественный перевод, я не сравниваю наши доморощенные и очень молодые фирмы с мировыми компаниями, такими, как, например, Working Design.

У нас в России уже есть компания, по лицензии переводящая игры на русский язык. Компания зовется Soft Club. Но цены на ее продукцию гораздо выше, чем на пиратские диски. Для сравнения возьмем переведенный MediEvil. Пиратский (плюсы и минусы):
1. Он стоит порядка 30-50 рублей.
2. Его легче достать.
3. Достаточно плохой перевод в большинстве случаев (за редким исключением).
Лицензионный (плюсы и минусы):
1. У него очень качественный перевод.
2. Его трудно достать, так как покупать через инет опасно!
3. Его стоимость оставляет желать лучшего!
Archangel, г.Москва


Конечно, применять один критерий к опытным профессионалам и тем, кто занят в этом бизнесе от силы года четыре, некорректно. Поэтому я и сравниваю наших пиратских переводчиков друг с другом. Нужно сказать, что переводами игр у нас в стране занимаются многие творческие и не очень коллективы. Большинство из них, видимо, полагают, что сделать перевод игры очень легко. Чего там, бери «Стайлус», закачивай в него текст, и готово. Дешево и сердито. К счастью, есть энтузиасты, которые относятся к своему делу со всей серьезностью и вниманием, хотя они еще и не дошли до таких высот, чтобы приглашать разных актеров, а тексты нередко переводятся, может быть, и точно, но недостаточно художественно. К таковым, несомненно, относится RGR-Studio со своими вполне качественными версиями таких игр, как Dino Crisis, Dune 2000, Die Hard Trilogy 2, Warzone 2100, Resident Evil, Tarzan и так далее. И это далеко не весь список. Не- смотря на отдельные недостатки, тем не менее, покупая игру от RGR, можно быть на 80% уверенным, что перевод будет пристойным, в самой игре не будет зависаний, и вы получите в результате свою законную долю радости и удовольствия, не горькое разочарование.
В то же время, бесспорно, что рынок завален очевидной халтурой, и это не может не возмущать. Все игры в жанре РПГ переведены просто ужасно. Возможно, это вызвано тем, что даже в небольшой игре указанного жанра текста набирается на среднего размера книгу. Ну, а если пираты берутся переводить такие игры, как Chrono Cross или Final Fantasy 7-8, ничего хорошего ждать не приходится. Ведь для того чтобы перевести такой объем, нужно, как минимум, недели две, а наши ремесленники обходятся парой дней. Возникает вполне законный вопрос, а зачем вообще браться за перевод, если в результате пользователь может понять только отдельные невнятные реплики и слабенько пересказанную сюжетную канву? Тут ответ один: хочется быстро и по-легкому срубить бабки. Понять это желание несложно, деньги всем нужны, но беда вся в том, что своими неладно скроенными и хлипко сшитыми творениями наши умельцы умудряются заполонить рынок настолько плотно, что найти английскую версию игры становится практически невозможно. И если бы плохие переводы достались только РПГ! Так нет же, и другие жанры просто истерзаны не просто плохими — ужасными переводами. Очень многие русификаторы до такой степени недобросовестны, что вместо более или менее осмысленного текста выдают невнятный набор слов, русские буквы накладывают на английские, и в результате получается полный дурдом. Что и произошло со Spyro 2, Urban Chaos и еще несколькими десятками игр. Тут, конечно, никаким дискуссиям места нет. Поганой метлой их, в шею, в шею, дурную траву с поля вон!!! Excuse me, увлекся. Естественно, хорошему переводчику и правильному актеру и платить надо хорошо и правильно. Как говорится, сколько вложишь, столько и получишь. Так что порядочных и не сильно жадных русификаторов, которые не жалеют денег на нормального переводчика и хотя бы на одного профессионального актера, нужно всячески поддерживать.

Со времени открытия страны и либерализации цен прошло слишком мало времени для формирования достойной рыночной экономики. Прибавим отсутствие стабильности, девальвацию, инфляцию. В итоге население у нас в своей массе по сравнению с Западом попросту неплатежеспособно. В этих условиях лицензирование на видео и компьютерном рынке России — предприятие рисковое и мало кому нужное, кроме «идеологов», у которых «идею воруют». Понятно, что себестоимость, допустим, диска, копеечная, а за ту же «идею» предлагается крупно раскошелиться. То есть сложилась ситуация, когда и производителю, и потребителю выгодно одно — быстрый сбыт и низкая цена. Тем более, что мода на компьютерные игры уходит и открывать лицензионщину никто не будет, не в кассу.
Мисс Геринг, г.Москва


Тем же, кто просто наживается на игровом мире, тем, кто любит только деньги и совсем не любит геймеров, нужно дать по шапке, а еще лучше по зубам, и, по возможности, не покупать их халтуру. Уже приобретенные шедевры изничтожать всеми доступными средствами, для чего предлагаю скинуться и купить парочку бульдозеров для закатывания в асфальт некачественной продукции. Возможно, что в результате такого потребительского голосования недобросовестные производители через определенное время станут равняться на лучших или просто гордо покинут рынок, сопровождаемые одобрительным улюлюканьем удовлетворенных любителей видеоигр. Вспомним, что подобная история происходила в России с кино в начале 90-х, когда все роли озвучивал один актер с хроническим насморком или прищепкой на носу, а переводы оставляли желать лучшего. Ничего, научились, взяли себя в руки и достигли нужного уровня. Так что не стоит отчаиваться и обречено повторять, что русификации должны умереть. Как бы нам не выплеснуть вместе с водой и ребенка, нашего дорого, нежно любимого игрового беби. Скорее всего, малыш еще встанет на ножки, завоюет право называться гордым именем ПЕРЕВОД вместо пренебрежительной русификации и покажет кузькину мать профессионалам всего мира.
Степан Чечулин АКА Tomba

Журнал: Великий Дракон №53



Русские версии 2

Как известно, большая часть дисков для Playstation, находящихся в продаже, имеют на коробочке надпись, повышающую их цену на 5-10 рублей: «Русская версия». Дабы читатели не попали впросак, купив недоброкачественный вариант, я решил составить небольшой список фирм-локализаторов и выставить им оценку по пятибальной системе.

1. Неизвестная группа товарищей. Назовем их так, потому что ребята решили не сочинять какое-нибудь кричащее название. Но их выдает единый стиль. Самые массовые переводчики, но при этом количество явно преобладает над качеством. Редкая игра бывает «обработана» ими полностью, файтинг или гонку могут осилить, а вот РПГ максимум процентов на 20. От обилия ошибок моя русичка упала бы в обморок, зато у геймеров есть возможность «поприкалываться» над сюжетом и менюшками. Оценка — 3 с плюсом.
2. Diamon Studio. Уже лучше, переводы почти всегда полные, но их качество зачастую приводит в ужас. Поиграйте в Deception 3, локализованный этими умельцами, увидите сами. Оценка — 4.
3. Rubber Duck. «Резиновые утята» к делу подходят серьезно, но проколы есть: «Saga Frontier II» виснет, аж, в трех местах! Но за сам перевод можно смело ставить 5 (с небольшим минусом).
4. Рыбы Гурами. Надпись на диске "Vagrant Story» гласит: «Полный и качественный перевод всего текста, голоса и видео». На деле переведенными оказались лишь заставки, причем с кучей глюков. Зато порадовала одна вещь — в игре в начальном «видео» вместо имен программистов вставлена откровенная фраза: «Простите нас за убогий перевод». Так что поставим троечку за честность.
5. ООО «Русские версии». Перевод «Syphon Filter* очень качественный. Но вот один мой друг купил диск «Тепспи 2», на коробке были скриншоты, где наглядно демонстрировались прелести локализации — фразы на русском языке. На деле игра оказалась первым «Тепспи», причем практически полностью на японском. Но, по правде говоря, это был единственный такой случай в моей практике, мы его учитывать не будем и поставим 5 (без всяких минусов).
6. RGR Studio. Самые лучшие переводы для PSX. Можно быть уверенным, если на коробочке стоит красный логотип RGR, то перевод будет отличным, а если сверху еще и слово PLAINUM приписано, то любые сомнения должны отпасть. 5 (однозначно).
Ильяс Садыков, п. Правдинский, Московская обл.




Полундра или Русcкий Язык в играх

Возможно, кому-то это покажется смешным, но в результате «исследования» Ростовского радиорынка я сумел найти только 3 (три) игры на языке геймеров — английском (если кому интересно, то это были Wild Arms 2, Breath of Fire 3 и Legend of Mana). Я, конечно, не противник нашей родной кириллицы, но качество, с которым флибустьеры отечественного рынка «локализуют» игры, заставляет ужаснуться. Говоря прямо, пираты просто портят и уродуют игры. Хотите пример? Пожалуйста! Недавно я удостоился чести поиграть в «русскую версию» всеми любимого Tekken 3. Кошмар! Помимо надписи на обложке: «Переведено и озвучено профессионалами», в самой игре Иосимицу обозвали Скауокер (!!!), Пол Феникс мутировал в Ивана (!!!), а Гон вырос в Т-Рекса! Это просто кощунство по отношению к любимой игре миллионов! Про орфографические ошибки в таких «переводах» я, вообще, молчу. И таких примеров сколько угодно. Когда пираты «переводят» текст, это трудно, но еще можно пережить, а вот когда дело доходит до озвучки, хочется закричать: «Полундра!» Великолепная озвучка Grandia, Syphon Filter и многих других сменилась на хриплые и безразличные голоса неизвестных «профессионалов». Что, привести пример? Запросто. Открытие 1999 года Syphon Filter. На скучный визг Гейба: «Меня убивают!» (?) Лиан, видимо спросонья, отвечает: «Гейб, не надо!». NO COMMENTS. Может быть, я в чем-то утрирую. У этой медали есть и обратная сторона. Ведь есть люди, которые по-английски знают два слова и то матерных, и для них переводы, как глоток воды в пустыне. Согласитесь, играя в РПГ, куда приятнее неторопливо вчитываться в буковки нашего алфавита, чем каждые три минуты искать непонятное слово в словаре (а как противно его (слово) не находить). Возможно, кто-то возмутится, мол, перевод всегда хуже оригинала! Пожалуйста, возмущайтесь дальше, а людям, которые в оригинале двух слов связать не могут, перевод покажется не хуже... «А что же делать, когда герои обильно разговаривают?» — спросит пират. Есть простой вариант. В моей игротеке есть «русский» Metal Gear Solid. Там персонажи «чешут языками», как старые бабки. И переводчики правильно, на мой взгляд, решили эту проблему — они ввели субтитры. И великолепную озвучку не испортили, и ощущение вмешательства в игру минимальное. Это, по-моему, самый компромиссный вариант.
Вадим Шунихин, г.Зерноград, Ростовская обл.

P.S. Знаете, что я увидел, на обложке FF8: «Текст и звук на русском языке». Вот, гады!
Журнал: Великий Дракон №52



Вернуться
  • Комментарий: 0
  • Просмотров: 940

Комментарии:

Оставить комментарий