Навигация по сайту
Принимаем пожертвования

Яндекс: 410012588249319
WMR: R371578751646 (рублики)
WMZ: Z803750001922 (доллары)

Случайная игра

Вступай!!!
Облако тегов
Вы, наверное, уже соскучились по новым переводам приставочных игр. Представляем вашему вниманию пять новых переводов от нашей группы PSCD.RU. На этот раз все пять игр для Nintendo Entertainment System (NES). Каких только прозвищ данная игровая приставка только не получила в народе, но нашему слуху роднее всего Денди. Мы перевели для вас на русский язык такие игры как: Battle City, Gradius, Final Mission, Mario's Time Machine! и Street Fighter II - The World Warrior.

Battle City

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Итак, представляем вашему вниманию перевод игры World of Tanks!!! Да, да. Не стоит удивляться, даже на такие огромные проекты у нас есть время. Несколько месяцев работы переводчика и художника. Практически во время перевода была потеряна его семья (жена собралась уходить из-за того, что времени на семью у парня не осталось). Поэтому встречайте, лучшая кооперативная игра всех времён и народов, переведённая нашим переводчиком как "Город битв". Собирайте пати и вперед!!! (Эта эпическая штучка была переведена со всеми правилами и канонами переводов, с поинтерами и прочими плюшками, чем и заслужила своё место в коллекции наших переводов).

Перевод игры Battle City [NES]
Русское название игры – Город Битв
Над проектом работали:
Перевод: UBAH009
Хакинг: UBAH009
Корректор: UBAH009
Графика: UBAH009
Тестирование: UBAH009
Недельные беспробудные пьянки: UBAH009
Battle City [4,2 Kb] (cкачиваний: 200)
Перевод выполнен неадекватной командой переводчиков PSCD.RU в 2014 году.


Final Mission

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NES

Перевод игры Final Mission с японского. Да, теперь мы добили и эту версию. Очень надеемся, что вам понравится наш перевод. Об отличиях могу сказать, что это самая сложная версия игры.

Перевод игры Final Mission [NES]
Русское название игры – Последняя Миссия
Над переводом работали:
Перевод с японского - Nlog
Хакинг - UBAH009, Greengh0st
Графика - UBAH009
Корректор - Lokryst
Final Mission [86,68 Kb] (cкачиваний: 138)
Перевод выполнен командой PSCD.RU в 2014 году.
Action in New York
S.C.A.T. - Special Cybernetic Attack Team


Gradius

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Перевод классики не заставил себя долго ждать, маньяк UBAH009 добрался и до неё, хотя ему в этом немножко помогли. Встречайте классику пулялок-стрелялок, великий и могучий GRADIUS!!!

Перевод игры Gradius [NES]
Русское название игры – Градиус
Над переводом работали:
Перевод: UBAH009, nlog, syandera
Графика: UBAH009, Greengh0st (0,000001% winked )
Хакинг: UBAH009
Gradius [4,63 Kb] (cкачиваний: 172)
Перевод выполнен командой PSCD.RU в 2014 году.


Mario's Time Machine!

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Если вы считали себя умным или до сих пор ещё считаете, тогда вам определённо сюда. Марио сегодня изменил своим традициям и спасает своего друга Йоши. Но, не убивая врагов, а находя ответы на разные вопросы связанные с историей.

Перевод игры Mario's Time Machine! [NES]
Русское название игры – Машина Времени Марио
Над переводом работали:
Перевод - UBAH009
Графика - UBAH009
РомХакинг - UBAH009
Корректоры - Greengh0st, Lokryst
Mario's Time Machine! [19,27 Kb] (cкачиваний: 205)
Перевод выполнен командой PSCD.RU в 2014


Street Fighter II - The World Warrior

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Свеженькие переводы от нас на NESСвеженькие переводы от нас на NES

Великий и могучий Street Fighter 2. Дошла очередь и до этого шедевра, перенесённого пиратами на NES. Могло быть и лучше, но в те времена, когда у нас была Денди, это был офигенный файтинг.

Перевод игры Street Fighter II - The World Warrior [NES]
Над переводом работали:
Перевод - Lokryst
Хакинг - Greeng0st
Графика - Greeng0st, UBAH009
Street Fighter II - The World Warrior [7,43 Kb] (cкачиваний: 103)
Перевод выполнен командой PSCD.RU в 2014 году.

P.S. Если вы обнаружите какие-то ошибки или недочёты в переводах, не поленитесь и сообщите о них нам.



Вернуться
  • Комментарий: 38
  • Просмотров: 3751
Anonim
#1
  • 31 июля 2014 18:28
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Как всегда порадовали, спасибо за новые переводы игр на Русский язык для моей любимой игровой приставки начала 90-х. Логотипы как всегда выглидят просто супер.
  • 31 июля 2014 21:23
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
О, боже, сколько можно уже Battle City переводить, есть же уже замечательные переводы...
Greengh0st
#3
  • 31 июля 2014 22:00
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Сергей, всё просто. Я считаю наш перевод самый лучший, вот и всё.
fantast
#4
  • 31 июля 2014 23:52
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Да займитесь вы уже чем нибудь серёзным, эти игры вообще перевода не требуют. Ну, разве что Файнал мишн, и то самую малость. Все эти восьмибитки, ну, они построены на геймплее и зачастую в них нет сколь нибудь приемлемого сюжета. Я вообще считаю, что на НЕС стоит переводить в трёх случаях.
1. Игра мегахит и почитаема всеми олдфагами.
2. Суперуникальная игра, альтернатив которой нет и по сей день. На старушке Денди таких наберётся с десяток, причем все уже переведены.
3. Игра является началом какой-нибудь великой серии, например Драгон квест или Файнал фэнтези. Ито, после перевода оригинала надо сразу браться за римейк (если есть) и переводить его, ибо актуальнее.
Вообще желаю вам перебраться на шестнадцатибитки, вот там проектов требующих перевода просто туча. Берите пример с Шэф нета, вон за какие игры берутся, там же страшно представить сколько работы надо на один проект, но зато след они оставят заметный.
  • 1 августа 2014 03:11
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Цитата: Сергей
О, боже, сколько можно уже Battle City переводить, есть же уже замечательные переводы...

Каждый уважающий себя ромхакер обязан перевести Танчики, освоить Hexpose и перерисовать спрайт Марио в Rom Artist'e. Я серьёзно.
  • 1 августа 2014 05:31
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Молодцы!
Отличная работа!

Не обращайте внимание на странные посты, делайте и дальше, творите дальше. Если кому-то нужны переводы на 16-битные приставки - берите в руки ноутбук и делайте их сами.
  • 1 августа 2014 06:13
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Цитата: Greengh0st
Сергей, всё просто. Я считаю наш перевод самый лучший, вот и всё.

Если он такой "самый", то и заставку нормально переведите. Слово "БИТВ" перенесите на один знак вправо, чтобы все было по центру.
hoddy
#8
  • 1 августа 2014 06:56
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Некоторые названия (тайтлы) не стоит переводить и не перерислвывать, только портится восприятие. Город битв - и звучит и выглядит мягко говоря не очень. Зачем? Стрит файтер же вы додумались не трогать. Или Градиус не локализовывать. Хотя вот Уличный боец можно было бы и запилить, если очень хочется.
В остальном все прилично.
admin
#9
  • 1 августа 2014 07:20
  • Регистрация: 5.01.2012
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 69
  • Новостей: 9672
fantast, что касается более крупных переводов. Такие проекты есть и их очень много. С некоторыми из них вы можете ознакомиться у нас на форуме в разделе Проекты в разработке и Анонсы.
fantast
#10
  • 1 августа 2014 08:16
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Ну, фронт мишн и впрям хороший проект, желаю вам успешно его завершить. Жаль только, что это третья часть, а предыдущие не переведены, но ничего, может и эта ситуация когда-нибудь будет исправлена :)
  • 1 августа 2014 09:17
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Комент fantast насчёт 16 битных приставок

fantast просто не любит денди так как мы он фанат 16биток, не слушайте, занимайтесь тем чем занимаетесь! переводите для денди и чем больше будет таких переводов тем лучше!
Насчёт 16биток fantast скорее всего имел ввиду обычную Genesis а не Sega CD или Sega Game Gear те что у вас в проектах и анонсах. хм. а действительно будете ли вы переводить на обычную Genesis?

PS. в Street Fighter титульник можно было и перевести.
Baster
#12
  • 1 августа 2014 10:13
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Спасибо за переводы. Я даже не догадывался, что такая версия Марио есть.

Dino
#13
  • 1 августа 2014 10:15
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
astyanax89, постараюсь вас поправить Sega Geme Gear является портативной 8-ми битной приставкой, точно так же как и Sega Master System. Даже игры на них очень похожи, полагаю, что если бы сделать переходник SMS to GG или же наоборот GG2SMS то игры бы полноценно функционировали и работали. Портативной же 16-ти битной приставкой от Sega был Nomad. Но это была фактически карманная версия игровой приставки Sega MegaDrive / Genesis.

Fantast, мне кажется, что в будущем мы увидим ещё множество больших проектов от PSCD. Но, вы ведь понимаете, что они не станут ждать, завершение начатого перевода на какую ни будь другую консоль, ради того, что бы выложить небольшие переводы на НЕС, но при этом не менее ценные.
А ещё они недавно игру для Сега МегаДрай сделали, на что мне кажется, ушло не мало времени.
Greengh0st
#14
  • 1 августа 2014 13:48
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
fantast, ну правда вас смешно читать, если у вас есть время и желание и время переводите, что считаете нужным, тут никто никому ничего не должен и переводит для себя получая удовольствие. По поводу ФМ, как я и писал уже, никто не мешает вам перевести любую из частей, не надо устраивать пустой трёп.

Сергей, ну возьмите перенесите, все программы лежат в нете, переносите всё, что угодно, а то кроме пустого трёпа, да я бы, да мы бы, дальше не уходит. Это как с титульником для черепах, нам грозились его перерисовать супер качественно, а в итоге только пустая болтовня.

hoddy, Street fighter 2 есть с перерисованным титульником, но к сожалению просто пока нет человека рисовавшего его на месте, но чуть позже мы выложим версию и с русским титульником для любителей.
uBAH009
#15
  • 2 августа 2014 00:44
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Наш перевод Battle city самый лучший. Только у нас GAME OVER переведено как ИГРА ОКОНЧЕНА. А не ТЫ ТРУП или ИГРЕ ХАНА.
  • 2 августа 2014 08:51
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Цитата: uBAH009
Наш перевод Battle city самый лучший. Только у нас GAME OVER переведено как ИГРА ОКОНЧЕНА. А не ТЫ ТРУП или ИГРЕ ХАНА.

Переведи GAME OVER как ЛОШАРА и тогда он станет лучшим. wink
  • 2 августа 2014 10:43
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Цитата: Greengh0st
Сергей, ну возьмите перенесите, все программы лежат в нете, переносите всё, что угодно, а то кроме пустого трёпа, да я бы, да мы бы, дальше не уходит. Это как с титульником для черепах, нам грозились его перерисовать супер качественно, а в итоге только пустая болтовня.

Ну в своем переводе я взял и сдвинул. http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=559
fantast
#18
  • 2 августа 2014 12:19
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Grengh0st, а у меня почему-то возникает чувство, что вы переводите вот такие проектики с пятью-десятью килобайтами текста, что каждые два-три месяца гордо вывесить новость - "у нас пять новых переводов, спешите, разгребайте забирайте!" Как-то так. И вас не беспокоит, что эти игры НЕ ТРЕБУЮТ перевода, совершенно. Вот зачем переводить Батл сити? Я что, хуже проникнусь игрой, если она будет на английском? Вряд ли. Зачем переводить Стрит файтер? Это ж файтинг, там нет сюжета который не дал бы мне понять игру до конца, если б она была на незнакомом мне языке. Вот перевод Файнал мишн и Машины времени Марио это да, отчасти нужные переводы, за них я вам благодарен. Я понимаю, маленькй проект делать интереснее и веселее, так как результат трудов видно за пару недель, но как-то более правильно, что ли, взяться за что-нибудь требующее от игрока знания сюжета, как та же Файнал фэнтези, да, перевести убийственно сложно, но благодарности "тысячь олдфагов" (с) того стоят.
Хотя какое вообще я имею право указывать вам, что переводить, это ж чистый энтузиазм и никто вам за перевод не заплатит, а значит вы должны делать только то, что вам нравится.
  • 2 августа 2014 14:49
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Сайт супер, всегда с удовольствием читаю новости
  • 2 августа 2014 15:30
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Не слушайте fantast он балабол, всё балаболит и балаболит не как не успокоится со своими большими переводами, чё ты к ним пристал? маленькие игры переведут и за большие возьмутся (вон в поектах посмотри у них там RPG Ys, Haos World) отнють не маленькие игры, да ещё с каким сюжетом-то!

Спасибо вам большое за переводы этих маленьких игр!
Sorka
#21
  • 3 августа 2014 08:54
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Иногда, что бы перевести маленькую игру, нужно потратить больше усилий, чем на большую.
Что касается танчиков, а вы перевели в них секретный экран? Да и переводить их можно используя исходник игры.
hooddy
#22
  • 3 августа 2014 15:17
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Насчет срача про Игра окночена. Было бы уместно Конец игры. Выглядело бы лучше, не на весь экран, приближено к оригиналу, визуально это смотрится уютнее.
Greengh0st
#23
  • 3 августа 2014 17:44
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Извиняйте за "ТЫ"

Sorka, естественно.

fantast, переводи свои большие проекты. А мы заценим и только поаплодируем, так как нам придётся делать на один проект меньше)))

Сергей, О, боже, сколько можно уже Battle City переводить, есть же уже замечательные переводы...

Во первых пиши свой настоящий ник))) Во вторых присоединяйся к нам если есть время и в третьих не пишут Город Битв и Конец Игры, это как бы не по-русски. В секретной надписи указан ник того, кто любит Норико, но в твоём переводе этого нет, ВООБЩЕ, конечно, зачем правильно переводить))))Без обид, но это один из показателей почему лучше. Но если ты так не считаешь, мы не будем против у каждого своё мнение)))

И напоследок, чтобы навсегда закрыть вопрос, что нужно переводить, что нет. МЫ сами решаем, что нам переводить. Мнение нашей команды заключается в том, что переведены должны быть все игры, которые либо небыли переведены, либо были переведены отстойно или плохо. Так что просьба на будущее не писать такие вещи. И я вам обещаю что у нас в каждом релизе будет переведена в обязательном порядке одна две малюсенькие игры.
fantast
#24
  • 3 августа 2014 23:07
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Greengh0st, перевести все игры? Ты что, с дуба рухнул, да даже на восьмибитную NES невозможно перевести больше десяти, нет пяти, да что там 1% игр это предел мечтаний. Так что надо как-то расставлять приоритеты - игра А не нуждается в переводе, игра Б лучше воспримется на русском языке, а перевод на игру В все ждут уже с десяток лет. Как-то так. Но это я так думаю, видимо вы думаете иначе.
  • 4 августа 2014 03:17
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
fantast,
вот и расставляй приоритеты ДЛЯ СЕБЯ. А вот они как-нибудь сами разберутся.

Ты случаем не babulya?
Greengh0st
#26
  • 4 августа 2014 05:31
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
fantast, советую следить за языком, бан он тут рядом ходит, придется региться под новым ником.
fantast
#27
  • 4 августа 2014 07:46
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Извиняюсь, может переборщил, бывает. Больше постараюсь с вами не спорить и срачи разводить не буду. А вам удачи и побольше новых переводов. Радуйте нас почаще :)
  • 5 августа 2014 16:24
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Greengh0st,
меня тоже забаните?
Greengh0st
#29
  • 5 августа 2014 16:28
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Безликий, если хочется, без проблем.
  • 5 августа 2014 16:39
  • Регистрация: --
  • ICQ: {icq}
  • Комментариев: 0
  • Новостей: 0
Greengh0st,
да я через прокси сижу. Не получится)

По существу у меня одна претензия. "Mario's Time Machine" стоит перевести как "Марио в машине времени", либо как "Марио и машина времени"

Комментарии:

Оставить комментарий