Навигация по сайту
Случайная игра

Вступай!!!
Облако тегов
Интервью с Игорем Малышко

Интервью с Игорем Малышко

И ещё одно интервью, на этот раз с человеком, стоявшим у истоков любительского переводческого движения. Игорь Малышко является автором переводов многих ранних игр компании Sierra, в те времена управлявшихся путём введения текстовых команд с клавиатуры.

- Игорь, в какие годы вы переводили EGA-квесты?
Могу сказать совершенно точно: переводил с 1990 по 1995. Это видно по датам файлов, да и в титрах я дату везде указал.

- Какие именно квесты вы перевели?
“King’s Quest 2”, “King’s Quest 3”, “Space Quest 1”, “Space Quest 2”, “Police Quest 1”, “Larry 1”, “Black Cauldron”.

- Почему вы не перевели эти игры: “King’s Quest 1”, “King’s Quest 4”, “Space Quest 3”, “Police Quest 2” (EGA) и “Police Quest 1” (VGA)?
Последние четыре из списка я не переводил по той простой причине, что они созданы уже на новой версии интерпретатора, с которой я вообще не разбирался. В то время готовых средств типа “AGI Studio” не существовало. Всё приходилось делать самому. Так что работа, на самом деле, была проделана довольно большая.
Пришлось писать компилято- ры, декомпиляторы и т.д. Так что на разборку новых версий интерпретатора запала уже не хватило. К тому же переводами EGA и VGA версий в то время уже занялись ребята из “T&J Soft”, так что смысла за них браться я не видел.

А вот о “King’s Quest 1” разговор особый. Её бы и можно было перевести, но я долго вообще не мог найти её. Дело в том, что это, вероятно, самая первая игра Sierra для PC, и она работала даже не в DOS. Её оригинальная версия была на загрузочной дискете. Игра загружалась сразу без операционной системы, так что мои компиляторы с ней не работали.
Позже я нашёл римейк под AGI, но переводить уже не стал.

- Почему вы вообще решили заняться переводами?
Первой сьерровской игрой, которая мне попалась, была “Space Quest 1”. Было это примерно году в 1987 или 1988. В то время практически все игры были простенькими аркадами типа “Packman”, так что “Space Quest 1” произвела на меня просто ошеломляющее впечатление. Я даже не подозревал, что игры такого типа вообще возможны. Но довольно скоро я обнаружил, что многие мои знакомые вообще не знают о существовании Квестов, а те, кому они попадались, бросали играть уже через несколько минут, ничего в них не поняв. Причина проста – в нашей стране практически никто не знал английского языка. Вот тогда и появилась идея (поначалу, конечно, абстрактная), пере-
вести эти игры, чтобы, так сказать, открыть людям путь в мир Квестов. Уж очень хотелось поделиться радостью, которую испытывал я, играя в них. Так что потом, когда такая возможность действительно появилась, я попробовал перевести сначала “King’s Quest 3”, ну а потом и все остальные игры.

- Есть ли у вас незаконченные переводы?

Есть один незаконченный, или, точнее, я назвал бы его неначатым. :-) Была такая малоизвестная игра для детей “Mother Goose”. Вся она построена на детских стихах из серии “Сказки матушки Гусыни”, многие из которых известны нам в переводах Маршака (например, “Жил на свете человек маленького роста...” или “Шалтай-Болтай сидел на стене...”). Но поскольку там встречались стихи, перевод которых был мне неизвестен, а достойно перевести их сам я вряд ли бы сумел, я подготовил всё к переводу, но на этом и оставил эту затею.

- Какой среди ваших переводов самый любимый?

Сложно сказать, но, скорее всего, “Space Quest 2”. Точнее, не сам мой перевод, а игра вообще. Честно говоря, я какой-то особой любви к своим переводам не испытываю. :-) Оригинальные версии мне нравятся больше.

- Какой EGA-квест вам больше всего нравится?
Из EGA, наверное, “King’s Quest 4”.

- Что было для вас главным в процессе перевода? На что вы больше обращали внимание?
Старался сохранить дух игры. Чтобы, играя в русскую версию, люди смогли почувствовать то, что чувствовал я, играя в английскую. Надеюсь, мне это до некоторой степени удалось.

- Считаете ли вы “Петьку и Василия Ивановича” реальным продолжателем дела Sierra?

Не могу об этом судить, поскольку не играл. Но судя по рецензиям, вряд ли.

- Как вы относитесь к российским квестам?

Честно говоря, в русские квесты практически не играл (возможно, этим и выражается моё к ним отношение).
Пробовал как-то “Братьев Пилотов”. Но это, в сущности, и не квест. Просто набор пазлов. В хорошем квесте, как в
книге или в фильме, должен быть интересный, захватывающий сюжет. Поэтому квесты, построенные чисто на головоломках, мало меня привлекают. После сьерровских квестов, особенно из серии “Gabriel Knight”, многие другие произведения смотрятся довольно бледно.

- Есть ли у вас какая-нибудь любимая музыка, группа?
Вообще люблю джаз. Практически любой. Из рок-групп люблю “Pink Floyd”.

- Любимый фильм, сериал?
Сериалы не люблю и не смотрю. А фильмов интересных достаточно много, даже затрудняюсь какой-либо выбрать. К тому же предпочтения со временем меняются. Сейчас, например, неожиданно появился интерес к старым и не очень старым советским фильмам 40х-80х годов. Ностальгия, наверное. Раньше мне и в голову не пришло бы их смотреть, а вот теперь почему-то интересно.

- Вы живёте в Ростове-на-Дону? Встречали ли вы когданибудь в реале переводчиков из “T&J Soft” (Сергей Ермаков (Ерёменко, на самом деле), Михаил Евдокимов и др.)?
Конечно, встречал. Сергея Ерёменко, Константина Лемзикова и Леонида Соболева знаю лично, а с другими пару раз встречался. С отцом Соболева мы работали в одном отделе, так что его я узнал, когда он был классе в шестом или седьмом. Он уже тогда хорошо знал английский и сильно интересовался квестами. А Ерёменко и Лемзиков учились тогда в университете на мехмате, и ассемблер читал им Александр Коптев, с которым мы работали в одном отделе в НИИ. Кстати, было бы несправедливо не упомянуть Коптева. Это воистину гениальный программист. Без него вообще ничего бы не получилось. Это именно он дизассемблировал AGI и расшифровал всю структуру данных (причём буквально за пару недель). Через Коптева я и познакомился с Ерёменко и Лемзиковым. Они тоже сильно увлекались квестами и программированием и, вдохновлённые Коптевым, решили заняться русификацией, но уже новых версий. Потом как-то получилось, что я свёл с ними Соболева, ну, а дальше история известна. Последнее
время, правда, уже не общаемся. С Соболевым пересекался пару лет назад, а остальных уже лет 7-8 не встречал.

- Как вы относитесь к их переводам? Ведь они добавляли “отсебятину”, что некоторым квестоманам не особенно
нравится.

Как ни странно (вообще я противник подобного), весьма положительно. Отсебятина ведь бывает разная. Иногда без неё просто не обойтись. Например, если взять отсебятину известного Гоблина, то это уже просто пародия на оригинал. А вот, скажем, читал я “Алису в стране Чудес” в оригинале и вообще не понял, как такое можно перевести. Там ведь сплошная игра слов, которая на русский в принципе не переводится. Даже взял потом перевод Заходера и
сравнил. Совершенно гениальный перевод, и весь построен именно на “отсебятине”. Но по–другому там и сделать было нельзя. Вот примерно так же я воспринимаю и переводы “T&J Soft”. Отсебятина, конечно, есть, но она, как бы “в струе”. Не разрушает исходного духа игры и даже способствует его передаче.

- Во что-то вы играете сейчас? Есть какой-то любимый жанр?
Сейчас играю в “A Vampyre Story”, а перед этим был “Xenus 2”. Любимых жанров несколько. На первом месте, конечно, квесты (или, как их сейчас называют, adventure). На втором FPS. Ну и различные смешанные жанры на их основе типа Action-Adventure, Adventure RPG, FPS-RPG.

- Какие новые игры, по вашему мнению, достойны внимания?
Из тех, что выходили в последние годы, вспоминаются обе “Syberia” и “Paradise” Сокаля, “The Longest Journey”, “Secret Files: Tunguska”, “The Black Mirror”. Из самых последних понравились “Tale of a Hero” (чем-то близка по духу к
“King’s Quest”) и “Jack Keane”.

- Собираетесь ли вы ещё чтонибудь переводить или, может, создать свою игру?
Уже не собираюсь. Сейчас и без меня переводчиков хватает. Надо сказать, современные лицензионные версии переведены очень хорошо, куда уж с ними состязаться. Возможно, время одиночек вообще прошло. Игры сильно усложнились, а сроки выхода сильно сократились, так что за перевод можно браться только большой командой. К тому же все игры стали “говорящие”, так что без настоящих актёров тоже не обойтись.

- И напоследок, признайтесь, сколько вам лет?
Сейчас мне 49, через пару недель будет 50. Юбилей, чтоб его. :-)

Журнал: Охота на точки



Вернуться
  • Комментарий: 0
  • Просмотров: 3408

Комментарии:

Оставить комментарий