Навигация по сайту
Follow Us
Funding Request

If you like what we are doing, please consider supporting us.

Support Via Patreon

Visit Our Patreon Profile

Visit our Patreon profile and become a patron.

Any amounts raised will directly support the development of our current and upcoming projects.

Thank you very much!

Принимаем пожертвования

Яндекс: 410012588249319
WMR: R371578751646 (рублики)
WMZ: Z803750001922 (доллары)

Случайная игра

Вступай!!!
Облако тегов
Интервью с Игорем Малышко

Интервью с Игорем Малышко

И ещё одно интервью, на этот раз с человеком, стоявшим у истоков любительского переводческого движения. Игорь Малышко является автором переводов многих ранних игр компании Sierra, в те времена управлявшихся путём введения текстовых команд с клавиатуры.

- Игорь, в какие годы вы переводили EGA-квесты?
Могу сказать совершенно точно: переводил с 1990 по 1995. Это видно по датам файлов, да и в титрах я дату везде указал.

- Какие именно квесты вы перевели?
“King’s Quest 2”, “King’s Quest 3”, “Space Quest 1”, “Space Quest 2”, “Police Quest 1”, “Larry 1”, “Black Cauldron”.

- Почему вы не перевели эти игры: “King’s Quest 1”, “King’s Quest 4”, “Space Quest 3”, “Police Quest 2” (EGA) и “Police Quest 1” (VGA)?
Последние четыре из списка я не переводил по той простой причине, что они созданы уже на новой версии интерпретатора, с которой я вообще не разбирался. В то время готовых средств типа “AGI Studio” не существовало. Всё приходилось делать самому. Так что работа, на самом деле, была проделана довольно большая.
Пришлось писать компилято- ры, декомпиляторы и т.д. Так что на разборку новых версий интерпретатора запала уже не хватило. К тому же переводами EGA и VGA версий в то время уже занялись ребята из “T&J Soft”, так что смысла за них браться я не видел.

А вот о “King’s Quest 1” разговор особый. Её бы и можно было перевести, но я долго вообще не мог найти её. Дело в том, что это, вероятно, самая первая игра Sierra для PC, и она работала даже не в DOS. Её оригинальная версия была на загрузочной дискете. Игра загружалась сразу без операционной системы, так что мои компиляторы с ней не работали.
Позже я нашёл римейк под AGI, но переводить уже не стал.

- Почему вы вообще решили заняться переводами?
Первой сьерровской игрой, которая мне попалась, была “Space Quest 1”. Было это примерно году в 1987 или 1988. В то время практически все игры были простенькими аркадами типа “Packman”, так что “Space Quest 1” произвела на меня просто ошеломляющее впечатление. Я даже не подозревал, что игры такого типа вообще возможны. Но довольно скоро я обнаружил, что многие мои знакомые вообще не знают о существовании Квестов, а те, кому они попадались, бросали играть уже через несколько минут, ничего в них не поняв. Причина проста – в нашей стране практически никто не знал английского языка. Вот тогда и появилась идея (поначалу, конечно, абстрактная), пере-
вести эти игры, чтобы, так сказать, открыть людям путь в мир Квестов. Уж очень хотелось поделиться радостью, которую испытывал я, играя в них. Так что потом, когда такая возможность действительно появилась, я попробовал перевести сначала “King’s Quest 3”, ну а потом и все остальные игры.

- Есть ли у вас незаконченные переводы?

Есть один незаконченный, или, точнее, я назвал бы его неначатым. :-) Была такая малоизвестная игра для детей “Mother Goose”. Вся она построена на детских стихах из серии “Сказки матушки Гусыни”, многие из которых известны нам в переводах Маршака (например, “Жил на свете человек маленького роста...” или “Шалтай-Болтай сидел на стене...”). Но поскольку там встречались стихи, перевод которых был мне неизвестен, а достойно перевести их сам я вряд ли бы сумел, я подготовил всё к переводу, но на этом и оставил эту затею.

- Какой среди ваших переводов самый любимый?

Сложно сказать, но, скорее всего, “Space Quest 2”. Точнее, не сам мой перевод, а игра вообще. Честно говоря, я какой-то особой любви к своим переводам не испытываю. :-) Оригинальные версии мне нравятся больше.

- Какой EGA-квест вам больше всего нравится?
Из EGA, наверное, “King’s Quest 4”.

- Что было для вас главным в процессе перевода? На что вы больше обращали внимание?
Старался сохранить дух игры. Чтобы, играя в русскую версию, люди смогли почувствовать то, что чувствовал я, играя в английскую. Надеюсь, мне это до некоторой степени удалось.

- Считаете ли вы “Петьку и Василия Ивановича” реальным продолжателем дела Sierra?

Не могу об этом судить, поскольку не играл. Но судя по рецензиям, вряд ли.

- Как вы относитесь к российским квестам?

Честно говоря, в русские квесты практически не играл (возможно, этим и выражается моё к ним отношение).
Пробовал как-то “Братьев Пилотов”. Но это, в сущности, и не квест. Просто набор пазлов. В хорошем квесте, как в
книге или в фильме, должен быть интересный, захватывающий сюжет. Поэтому квесты, построенные чисто на головоломках, мало меня привлекают. После сьерровских квестов, особенно из серии “Gabriel Knight”, многие другие произведения смотрятся довольно бледно.

- Есть ли у вас какая-нибудь любимая музыка, группа?
Вообще люблю джаз. Практически любой. Из рок-групп люблю “Pink Floyd”.

- Любимый фильм, сериал?
Сериалы не люблю и не смотрю. А фильмов интересных достаточно много, даже затрудняюсь какой-либо выбрать. К тому же предпочтения со временем меняются. Сейчас, например, неожиданно появился интерес к старым и не очень старым советским фильмам 40х-80х годов. Ностальгия, наверное. Раньше мне и в голову не пришло бы их смотреть, а вот теперь почему-то интересно.

- Вы живёте в Ростове-на-Дону? Встречали ли вы когданибудь в реале переводчиков из “T&J Soft” (Сергей Ермаков (Ерёменко, на самом деле), Михаил Евдокимов и др.)?
Конечно, встречал. Сергея Ерёменко, Константина Лемзикова и Леонида Соболева знаю лично, а с другими пару раз встречался. С отцом Соболева мы работали в одном отделе, так что его я узнал, когда он был классе в шестом или седьмом. Он уже тогда хорошо знал английский и сильно интересовался квестами. А Ерёменко и Лемзиков учились тогда в университете на мехмате, и ассемблер читал им Александр Коптев, с которым мы работали в одном отделе в НИИ. Кстати, было бы несправедливо не упомянуть Коптева. Это воистину гениальный программист. Без него вообще ничего бы не получилось. Это именно он дизассемблировал AGI и расшифровал всю структуру данных (причём буквально за пару недель). Через Коптева я и познакомился с Ерёменко и Лемзиковым. Они тоже сильно увлекались квестами и программированием и, вдохновлённые Коптевым, решили заняться русификацией, но уже новых версий. Потом как-то получилось, что я свёл с ними Соболева, ну, а дальше история известна. Последнее
время, правда, уже не общаемся. С Соболевым пересекался пару лет назад, а остальных уже лет 7-8 не встречал.

- Как вы относитесь к их переводам? Ведь они добавляли “отсебятину”, что некоторым квестоманам не особенно
нравится.

Как ни странно (вообще я противник подобного), весьма положительно. Отсебятина ведь бывает разная. Иногда без неё просто не обойтись. Например, если взять отсебятину известного Гоблина, то это уже просто пародия на оригинал. А вот, скажем, читал я “Алису в стране Чудес” в оригинале и вообще не понял, как такое можно перевести. Там ведь сплошная игра слов, которая на русский в принципе не переводится. Даже взял потом перевод Заходера и
сравнил. Совершенно гениальный перевод, и весь построен именно на “отсебятине”. Но по–другому там и сделать было нельзя. Вот примерно так же я воспринимаю и переводы “T&J Soft”. Отсебятина, конечно, есть, но она, как бы “в струе”. Не разрушает исходного духа игры и даже способствует его передаче.

- Во что-то вы играете сейчас? Есть какой-то любимый жанр?
Сейчас играю в “A Vampyre Story”, а перед этим был “Xenus 2”. Любимых жанров несколько. На первом месте, конечно, квесты (или, как их сейчас называют, adventure). На втором FPS. Ну и различные смешанные жанры на их основе типа Action-Adventure, Adventure RPG, FPS-RPG.

- Какие новые игры, по вашему мнению, достойны внимания?
Из тех, что выходили в последние годы, вспоминаются обе “Syberia” и “Paradise” Сокаля, “The Longest Journey”, “Secret Files: Tunguska”, “The Black Mirror”. Из самых последних понравились “Tale of a Hero” (чем-то близка по духу к
“King’s Quest”) и “Jack Keane”.

- Собираетесь ли вы ещё чтонибудь переводить или, может, создать свою игру?
Уже не собираюсь. Сейчас и без меня переводчиков хватает. Надо сказать, современные лицензионные версии переведены очень хорошо, куда уж с ними состязаться. Возможно, время одиночек вообще прошло. Игры сильно усложнились, а сроки выхода сильно сократились, так что за перевод можно браться только большой командой. К тому же все игры стали “говорящие”, так что без настоящих актёров тоже не обойтись.

- И напоследок, признайтесь, сколько вам лет?
Сейчас мне 49, через пару недель будет 50. Юбилей, чтоб его. :-)

Журнал: Охота на точки



Вернуться
  • Комментарий: 0
  • Просмотров: 1604

Комментарии:

Оставить комментарий