Перейти к содержимому


Фотография

Kyouryuu Sentai Juuranger [NES]

Kyouryuu Sentai Juuranger NES Отряд динозавров Зюрейнджер Power Rangers Romhacking Перевод

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 27

#21 BoreS

BoreS

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений

Отправлено 02 Октябрь 2015 - 14:31

ну прямъ ни въ какую человекъ не хочетъ принимать доводы, подкреплённые достоверными источниками.
Тогда вотъ ещё для справки:
Следует иметь в виду, что фонемы G и Z реализуются разными звуками в зависимости от позиции в слове. G в начале слова звучит как привычное русскому слуху [g], а в середине слова, за немногочисленными исключениями, как [ђ] (носовое "г", которого в русском языке нет). Поэтому такое слово, как Нагасаки, в реальном японском произношении воспринимается русскими как что-то вроде Нангасаки или даже Нанасаки. В латинской и русской практических транскрипциях различие между этими вариантами фонемы G никак не отмечается. Z в начале слова и после N звучит как [dz], в середине слова обычно как [z] (русское "з"). В транскрипциях это различие также не отмечается; при этом латинская транскрипция в любой позиции передает эту фонему как Z (не DZ), а русская как дз (не з). Вот почему название одного из направлений буддизма закрепилось в языках с латинским алфавитом в форме Zen (хотя реальное произношение точнее передается русским "дзэн"), а слово kamikaze по-русски пишут "камикадзэ" (хотя фонетически вернее было бы "камиказэ").

Мягкие соответствия звуков S, Z, T, D совершенно своеобразны: они имеют заметный шипящий оттенок. Неудивительно поэтому, что в наиболее употребительной системе латинской практической транскрипции для японского языка эти фонемы обозначаются как SH, CH, J (последняя фонема служит мягким соответствием одновременно и для Z, и для D), исходя из звуковых значений данных символов в английском языке ("ш", "ч", "дж"). В русской же транскрипции принято записывать слоги SHI, CHI, JI как си, ти, дзи, а сочетания этих согласных с другими гласными - как ся, сю, сё, тя, тю, тё, дзя, дзю, дзё. Такие японские слова, как названия фирм "Тошиба" и "Хитачи", пришли к нам через английский язык (Toshiba, Hitachi), отсюда их написание с буквами "ш" и "ч"; в соответствии с общепринятыми в среде российских японистов правилами полагалось бы писать Тосиба, Хитати. Если же кто-то спросит, какой звук на самом деле произносится в таком японском слове, как название блюда SUSHI (по-русски суси), - "ш" или "сь", то правильный ответ будет таков: ни тот, ни другой. То, что здесь произносят, располагается где-то на полпути между русским "сь" и английским (довольно мягким) "sh", от русского же твердого "ш" стоит и вовсе далеко.

 

Источникъ: http://www.ichiban.n...hongo_info.html


  • 0

#22 SPOT

SPOT

    Продвинутый пользователь

  • Журналисты
  • PipPipPip
  • 559 сообщений

Отправлено 02 Октябрь 2015 - 14:37

Мне кажется японцы просто накосячили с переводом названия на англ. и получилось "Zyuranger". Или просто буква Z в начале слова смотрится кручи чем буква J.


  • 0

#23 Greengh0st

Greengh0st

    Продвинутый пользователь

  • Администраторы
  • 1 356 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2015 - 03:43

   
А человек считает, что существует только два мнения - его и неправильное.
Мои тезисы:
а) Образовано от официальной латинизации.
б) Такой вариант выбран для благозвучности.
в) "Зюкать или дзюкать" в произношении - до сих пор актуальный спор. Я могу произнести с японским акцентом так, что буду говорить "зюканием", а человек из темы произнесённое мной услышит "дзюканием". Это вопрос слышимости спорных звуковых моментов. Я согласен с позицией, что японцы прикладывают определённое усилие, когда произносят "з", но не во всех случаях достаточное, чтобы туда обоснованно впихнуть "д". Иначе правило написания "d" перед "z" присутствовало бы и в латинизации. В латинизации же вместо "dz" используется "j", но и сама "z" сохранена как вариант, чтобы показать более мягкое звучание. И вот здесь как раз то самое более мягкое звучание, которое ближе к чистому "з". Чистого звучания там нет в принципе.

В среде профессиональных японистов, кстати, очень не любят задрачивания в таблички и стандарты. Так, к слову. Это считается признаком новичка, который вызубрил (а чаще нагуглил) несколько табличек и пришёл всех учить. ИМХО, человеку просто принципиально, чтобы было так, как он скажет.

Я свои аргументы изложил в последний раз. У меня вышка через год уже закончена будет по данной специальности. Что допустимо, а что нет, неоднократно обсуждалось на парах с преподавателями. Разумеется, если это какой-то официальный отчёт о деловой поездке чиновника, то надо "дзикать", "сикать" и заниматься прочей поливановщиной. Если же это перевод художественного произведения, то тут в зависимости от особенностей конкретного произведения возможны варианты.
Человек не видел того, что он так яро пытается наречь "Дзюрейнджерами". Человек не пересмотрел тонны конов, интервью с актёрами, доп. материала и так далее. Человек не в теме, человек не фанат.

  • 0

#24 omonim2007

omonim2007

    Продвинутый пользователь

  • Журналисты
  • PipPipPip
  • 1 224 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2015 - 05:24

Да уж, тема развилась... :)

 

Я написал свой пост про корейское произношение только потому, что сначала не подумал было про то, что официальная локализация может отичаться от реального произношения носителями языка. Поэтому последующие посты выглядят убедительными.

 

Мне кажется, надо ставить точку. Ну или предложить недовольным перевести самостоятельно так, как будет правильно по их мнению :)


  • 0

#25 BoreS

BoreS

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2015 - 08:19

 

Мне кажется, надо ставить точку. Ну или предложить недовольным перевести самостоятельно так, как будет правильно по их мнению  :)

О да, это самое любимое :)

 

   

А человек считает, что существует только два мнения - его и неправильное.
Мои тезисы:
а) Образовано от официальной латинизации.
б) Такой вариант выбран для благозвучности.
в) "Зюкать или дзюкать" в произношении - до сих пор актуальный спор. Я могу произнести с японским акцентом так, что буду говорить "зюканием", а человек из темы произнесённое мной услышит "дзюканием". Это вопрос слышимости спорных звуковых моментов. Я согласен с позицией, что японцы прикладывают определённое усилие, когда произносят "з", но не во всех случаях достаточное, чтобы туда обоснованно впихнуть "д". Иначе правило написания "d" перед "z" присутствовало бы и в латинизации. В латинизации же вместо "dz" используется "j", но и сама "z" сохранена как вариант, чтобы показать более мягкое звучание. И вот здесь как раз то самое более мягкое звучание, которое ближе к чистому "з". Чистого звучания там нет в принципе.


Я свои аргументы изложил в последний раз. У меня вышка через год уже закончена будет по данной специальности. Что допустимо, а что нет, неоднократно обсуждалось на парах с преподавателями. Разумеется, если это какой-то официальный отчёт о деловой поездке чиновника, то надо "дзикать", "сикать" и заниматься прочей поливановщиной. Если же это перевод художественного произведения, то тут в зависимости от особенностей конкретного произведения возможны варианты.
Человек не видел того, что он так яро пытается наречь "Дзюрейнджерами". Человек не пересмотрел тонны конов, интервью с актёрами, доп. материала и так далее. Человек не в теме, человек не фанат.

 

 

Ваше дело, какъ вы переведёте, просто показалъ, что считается правильнымъ. И если мнение человека "вышка через год уже закончена будет", более правильно, чемъ мнение людей, занимающихся этимъ вопросомъ десятилетиями, то умываю руки.
И про официальность я тоже говорилъ выше и показалъ, какъ она выглядитъ.

Зюкайте на здоровье, дорогие мои ;)


  • 0

#26 BoreS

BoreS

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2015 - 08:21

И кстати, правильнее было бы, вообще перевести это ваше"зю", ну да ладно, вы же не знаете, что это :) 


  • 0

#27 omonim2007

omonim2007

    Продвинутый пользователь

  • Журналисты
  • PipPipPip
  • 1 224 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2015 - 09:12

Официальное название франшизы - 恐竜戦隊ジュウレンジャ

Думаю, с этим никто спорить не станет :)

 

ジュウ - я слышу в Google Translate "джю", на "зю" это вообще никак не похоже, и вообще этот звук скорее даже ближе к "дзю". Но это только произношение. Все, надеюсь, знают, что в корейском языке нет фамилий Lee (Ли), хотя по-английски пишутся они именно так. Но произносится звук 이 как простое русское "и".

 

Почему-то игру для Famicom назвали немного по-другому, нежели чем должно было быть, первый иероглиф в названии отличается. На GameFAQs игру можно найти как Kyouryuu Sentai Zyuranger, wiki говорит о название франшизы как "Kyōryū Sentai Zyuranger".

 

Всё же я склоняюсь к тому, что в начале должно быть именно "зю" (хотя реально звучит как-то примерно так - "джзю" :)).


  • 0

#28 admin

admin

    Администратор

  • Администраторы
  • 1 217 сообщений

Отправлено 06 Июнь 2016 - 08:50

Обновление v1.2 05.06.2016
1. Поправлен текст ответов в одном из вопросов.
2. Вставлен в патч титульник от uBAH009.


  • 0





Темы с аналогичным тегами Kyouryuu Sentai Juuranger, NES, Отряд динозавров Зюрейнджер, Power Rangers, Romhacking, Перевод

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика