Перейти к содержимому


Фотография

  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 5

#1 admin

admin

    Администратор

  • Администраторы
  • 1 381 сообщений

Отправлено 11 Март 2016 - 08:10

Платформа: Nintendo Entertainment System

Q-bert

1457779885_q-bert-rus-0.png1457779934_q-bert-rus-1.png
1457675707_q-bert-rus-3.png1457675676_q-bert-rus-4.png

 

Перевод игры Q-bert на русский язык

Одна из сложнейших игр на NES. Хотя принцип игры очень прост, главному персонажу надо просто прыгать на квадратные площадки, перекрашивая их в нужный цвет. Когда все площадки закрашены вы переходите на следующий уровень.


Перевод игры Q-bert [NES]
Русское название игры – "Кьюберт"
Подробная информация – Q-bert (U) [!].nes v1.0 11.03.2016
ROM CRC32: 0xc0b23520
ROM MD5: 0xa6e95134bd85284b40ccef28ce038cb6
CRC32 файла: 8F992F3C

Над проектом работали
Основатель проекта: uBAH009
Перевод: Xerox
Графика: uBAH009, Greengh0st
Хакинг: uBAH009, Marat, Xerox

 

Q-bert v1.0.1 [58,93 Kb]
Q-bert [54,76 Kb]

Перевод выполнен командой PSCD.RU в 2016 году.

 

Обновление 1.0.1 от 12.03.2016
1. Добалена пропущенная запятая.
2. Перефразирована фраза в подсказке.
3. Заменено слово в настройках управления с это на такое.


  • 3

#2 omonim2007

omonim2007

    Продвинутый пользователь

  • Журналисты
  • PipPipPip
  • 1 449 сообщений

Отправлено 11 Март 2016 - 08:59

Как же я люблю эти "затяжные серии" переводов ))

 

 

А теперь по делу:

 

1. Если честно, то очень трудно понять смыл написанных правил, так как почему-то предложения разбиты абзацами. Это очень сильно затрудняет восприятие. Лучше, если абзацем будет каждое отдельное предложение (или два).

 

2. Смысл фразы "Спрыгивание приведёт к смертельному падению, в случае если нет диска" не совсем понятен. Имеется в виду следующее? - "В случае, если нет диска, спрыгивание приведёт к смертельному падению".

 

3. "...чтобы заманить змею на собственную погибель" - как-то не по-русски звучит. Не проще ли заменить на более простое выражение? Например, вот так: "...чтобы убить/уничтожить змею".

 

4. В игре вопрос "это управление?" лучше заменить на "такое управление?". Ну или вообще одну фразу оставить вместо двух вопросов: "Подтвердить сочетание кнопок" или "Выбрать вариант управления" или примерно в таком духе.


  • 0

#3 Greengh0st

Greengh0st

    Продвинутый пользователь

  • Администраторы
  • 1 500 сообщений

Отправлено 11 Март 2016 - 10:47

Переводчик так увидел этот текст.


  • 0

#4 omonim2007

omonim2007

    Продвинутый пользователь

  • Журналисты
  • PipPipPip
  • 1 449 сообщений

Отправлено 11 Март 2016 - 12:01

Ну, я просто... как бы... высказал своё мнение ))

 

А переводчику уж самому решать, стоит ли что-то менять или нет.


  • 0

#5 Lin

Lin

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 42 сообщений

Отправлено 11 Март 2016 - 15:47

Переводчик так увидел этот текст.

Передайте переводчику, что перед "если" ставится запятая:

в случае если нет диска

 

 

А в остальном согласен с omonim.

 

А про слово "погибель"... Устаревшее слово. В современном тексте оно имеет архаический характер. Это так для информации.


  • 0

#6 admin

admin

    Администратор

  • Администраторы
  • 1 381 сообщений

Отправлено 12 Март 2016 - 09:50

Обновление 1.0.1 от 12.03.2016
1. Добалена пропущенная запятая.
2. Перефразирована фраза в подсказке.
3. Заменено слово в настройках управления с это на такое.


  • 2





Темы с аналогичным тегами Q-bert, NES, Qbert, Кьюберт, Кьюберт на русском, Кьюберт на русском языке, Перевод игры Q-bert, Q-bert на русском

Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика