Скоро, скоро, скоро!!!
#21
Отправлено 28 Октябрь 2014 - 15:27
#22
Отправлено 28 Октябрь 2014 - 16:11
Темма, а мы тебя ждём))) Нужны твои навыки)))
#23
Отправлено 28 Октябрь 2014 - 17:51
Да винда полетела на старом ПК, поставил туда Ubuntu и вообще проблем нет)Темма, а мы тебя ждём))) Нужны твои навыки)))
Я же тебе говорил, что надо, пиши в ВК, я там всегда сижу. Кстати, можно сказать доделал прогу для работы с текстом в мега мене.
#24
Отправлено 28 Октябрь 2014 - 18:58
#25
Отправлено 29 Октябрь 2014 - 08:45
Ну ты же не написал, как тебя в контакте звать)))
#26
Отправлено 29 Октябрь 2014 - 12:13
Ну ты же не написал, как тебя в контакте звать)))
Я же у тебя в друзьях есть...
#27
Отправлено 29 Октябрь 2014 - 13:20
??? Да и кто ты))))
#28
Отправлено 30 Октябрь 2014 - 09:13
Итак подводя итог, могу сказать, что завтра будет небольшой релиз переводов. Так как нота накрылась некоторые проекты немного затормозятся.
#29
Отправлено 01 Ноябрь 2014 - 11:11
Завтра прошло, а переводов всё нет.
#30
Отправлено 01 Ноябрь 2014 - 14:56
Да я болею, сил на то чтобы довести их до ума просто нет. Вот Ис 2 закончили только сегодня, но он пролетел уже мимо лотереи, поэтому щас подберем парочку проектов и выложим.
#31
Отправлено 01 Ноябрь 2014 - 21:09
Ребята, не спешите.
Лучше все отточите и отшлифуйте, чтобы потом не исправлять
Ждем новых переводов!
#32
Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 00:09
+1.Ребята, не спешите.
Лучше все отточите и отшлифуйте, чтобы потом не исправлять
Ждем новых переводов!
#33
Отправлено 02 Ноябрь 2014 - 21:46
Мы команда молодая, на сцене перевода игр всего год + - пару месяцев, так что мы набираемся опыта и ищем людей для команды. Ошибки свойственны всем, так что не вижу в этом чего-то страшного. Если они есть и вы их видите пишите, мы поправим, это не проблема. Достаточно помогать друг другу., так мы будем добиваться больших результатов, желательно, чтобы замечания от вас были по делу, а не типа вы перевели маленькую игру или мне не нравится такой титульник.
#34
Отправлено 03 Ноябрь 2014 - 00:56
Ещё про "ИС 2". Я бы брал с японского название и переводил бы как Ису. Посмотрите аниме, Ису - это небесный остров. Ys - Tenkuu no Shinden: Adol Christine no Bouken. Вторая часть. Эмблема 100% как в игре у этого аниме. Я не силён в этом, но по-моему, это одна вселенная. Нет? Ys II Temple in the Sky. Как раз аниме вышло по игре, спустя пару лет... Так что Ис - это бред! Не стоит повторять за амерским названием. イース - Ису...
#35
Отправлено 03 Ноябрь 2014 - 01:03
При переводе японских игр с английского фантранслейшена (да и с официальных локализаций, с большинства) нужно обращать внимание на японческий оригинал и, по-возможности, брать хотя бы имена и названия оттуда. Ибо англоговорящие всё коверкают... В таких случаях помогает вики и японоговорящие друзья на форумах анимесабов...
#36
Отправлено 03 Ноябрь 2014 - 16:29
Я не спец в японском, но по произношению на самом японском звучит как Ис)))
#37
Отправлено 04 Ноябрь 2014 - 00:25
Оно и видно ;о) Как же ты знаешь как это звучит, если ты не спец?
イ и
ス [дзю: су]
#38
Отправлено 04 Ноябрь 2014 - 06:41
Коллеги, то же самое касается и марки Mazda. "z" в транслитерации читается правильно как "тсу".
То есть, правильно будет сказать "Матсуда". "Правильно" - это так, чтобы нас носитель японского языка понял
Другой вопрос: как принято у нас делать подобные переводы исходя из многолетней практики. Мое мнение - конечно же, надо использовать вариант "Ису", который ближе к оригинальному звучанию. Английский беден на некоторые звуки, но русский-то - нет!
#39
Отправлено 04 Ноябрь 2014 - 19:22
Пост гайвера натолкнул меня на пост на сайте шефов от некоего FullMetalSaw, вот что он писал.
Ребят не идите на поводу у криворуких америкосовских локализаторов. В этой игре они вообще натворили делов. Начиная с того что главгада зовут Лашиек, и заканчивая Одином, который на самом деле Теронэ. А про Лутца это вообще отдельная история...
И ниже пост Гайва
При переводе японских игр с английского фантранслейшена (да и с официальных локализаций, с большинства) нужно обращать внимание на японческий оригинал и, по-возможности, брать хотя бы имена и названия оттуда. Ибо англоговорящие всё коверкают... В таких случаях помогает вики и японоговорящие друзья на форумах анимесабов...
Что-то в них есть общего)))
Оно и видно ;о) Как же ты знаешь как это звучит, если ты не спец?
イ и
ス [дзю: су]
По поводу как я это слышу, просто включил аниме и услышал как произносится название острова.
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных